Translation supports governments in delivering public services, enforcing law, managing crises, and shaping diplomacy. It also ensures that people can access information in their own language. This article looks at how translation affects public life, using government-led case studies to explain its role in law, health, diplomacy, corporate regulation, and digital transformation.
Translating Case Law in Bilingual Jurisdictions
In Hong Kong, the legal system operates in both Chinese and English. While legislation is available in both languages, court judgments are not. This has created a gap in legal transparency. A recent academic study explores how human–machine translation platforms could help solve this problem by combining automated tools with legal review. The study proposes a phased approach to translating judgments, prioritising major cases and ensuring consistency in terminology. This work supports the goal of legal bilingualism without increasing the burden on the judiciary.
Government Translation Projects in Education and Science
India’s National Translation Mission aims to make knowledge more accessible. It focuses on translating educational material into the country’s many official languages. The Mission has developed dictionaries, translation tools, and training materials. It helps universities, libraries, and public institutions reach more people by making academic and technical content available in regional languages. This supports language equality in public education.
Machine Translation in Public Communication
Artificial Intelligence now plays a role in how governments communicate with the public. A recent study tested how AI tools could help rewrite government emails to improve clarity. Messages edited by AI were more likely to be seen as helpful and respectful. These tools helped officials respond to complaints, explain policy decisions, and issue updates. While the study found that AI helped with tone and structure, human input was still needed to handle sensitive issues.
Supporting Corporate Policy Through Translation
In global business, translation helps companies comply with regulations. A recent paper reviewed how multinational corporations use translation to meet legal and policy requirements. It found that many companies face delays and confusion due to poor translation practices. The paper recommended clearer internal guidelines, better use of translation tools, and cross department training. This helps ensure that staff understand policy documents, especially when they are not written in their first language.
Translation in Public Diplomacy and International Relations
Governments also use translation to influence how they are seen abroad. In South Korea, state agencies translate research, policy papers, and public statements into other languages. This helps promote national values and encourages international cooperation. Translation in this context supports public diplomacy, a long-term approach to building relations through cultural exchange and knowledge sharing.
Local Government Communication in International Contexts
Governments must communicate effectively not only with domestic audiences, but also with foreign residents, businesses, and institutions. A study from China examined how a municipal government translated local news for its English-language portal. The translation aimed to inform international readers such as expatriates, foreign investors, and diplomats. The team applied Lasswell’s Five Ws framework—who, what, when, where, and why—to ensure messages were structured clearly and consistently across languages.
In the UK, the role of local government translation has grown as councils adapt to international mobility, economic partnerships, and diverse local populations. London, Birmingham, Manchester, and other cities regularly publish multilingual updates to ensure equal access to services. The Greater London Authority, for example, supports materials in more than 20 languages, particularly in housing, healthcare, and community safety.
Translation becomes even more vital during emergency situations. During the COVID-19 pandemic, many local authorities, such as Leicester City Council and Tower Hamlets Council, created translated leaflets and video messages in Bengali, Urdu, Polish, and Somali, to ensure public health messages reached non-English-speaking residents. These efforts were critical in boosting vaccine uptake and reducing misinformation.
The UK Government Communication Service (GCS) also supports local authorities in producing clear, inclusive messaging. The GCS advocates plain English and culturally aware translation to avoid literal conversion that may lose context. It stresses that international communication is not only about language, but about relevance, tone, and delivery method.
In addition, UK local governments engage in place-branding for economic development, targeting global investors and tourists. Cities such as Liverpool and Glasgow translate promotional content into French, Chinese, Arabic, and Spanish to support inward investment campaigns. These translations are often aligned with visual identity guidelines and digital strategy to ensure consistency across platforms.
In international cities like Edinburgh and Belfast, local governments use translation to support public diplomacy as well. Information about local elections, education, and legal rights is often made available in multiple languages through council websites, social media, and printed materials. This reflects the importance of transparency and democratic inclusion, especially in areas with multilingual populations.
Despite growing use, several challenges remain. Resource limitations, lack of trained translators, and inconsistent terminology can all weaken the quality of local authority translations. The UK’s Local Government Association has called for clearer national guidance and more support for councils to maintain language access standards across services.
Looking forward, local governments in the UK are starting to use machine-assisted translation tools like Google Translate plugins and Microsoft’s Language Portal. However, human oversight remains essential—especially for legal, safety-critical, or culturally sensitive content.
The Importance of Purpose in Government Translation
Skopos Theory is a well-known idea in translation studies. It suggests that the purpose of the translation should guide how the work is done. For example, a legal translation must prioritise accuracy, while a public announcement might focus on clarity. Governments can use this approach to decide how best to translate official documents, health guidance, and policy updates.
Conclusion
Translation is a core part of how governments function. It enables legal access, supports education, protects public health, and helps communicate policy. By looking at recent case studies from Hong Kong, India, China, and others, we can see the wide impact that translation has on public life. Governments must continue to invest in high quality translation processes and tools, guided by purpose and focused on results.
