Sworn translations – everything a solicitor needs to know

Sworn translations – everything a solicitor needs to know

If you require a sworn translation for a client, we understand that the process can be confusing. A sworn translation is different from a certified translation or a notarised translation and is only required in certain countries or for certain purposes. In this article, we provide solicitors who require a sworn translation with answers to some of the most common questions they may have. 

Sworn translation: explained

Not every country has a system of sworn translators; for example, the UK, USA, Australia and many others use different systems and methods to prove the authenticity of translations. However, typically, sworn translators are given authority to authenticate documents in civil law countries. The term ‘sworn translator’ is used because in some countries, in order to become a sworn translator, the translator must swear an oath before the court. 

However, other jurisdictions require that the translator must, upon each translation required, swear before a lawyer or the court that the translation they have completed is a true and accurate translation of the original document. In all cases, a sworn translation must be signed and accompanied by a stamp or seal, which certifies that a sworn translator has completed the translation. 

In the UK, authorities and institutions will typically not require a sworn translation. Instead, they will ask for a certified translation or one notarised by a notary public. 

If you require a legal translation, we would always advise that you check the requirements of the organisation or institution which requires the translation, regardless of the jurisdiction. Some examples of countries which typically require sworn translations include: 

  1. Brazil
  2. France
  3. Germany
  4. Argentina
  5. Indonesia
  6. Italy
  7. Netherlands
  8. Poland
  9. Spain

What is a sworn translator?

A sworn translator is someone who has the authority to translate legal documents as a sworn translation in their stated language pair. If you require a sworn translation in Spain, for example, you would need to instruct a translator who has the authority to provide sworn translations in Spain. 

Can anyone be a sworn translator?

In countries where sworn translations are required, sworn translators are approved by a regulatory body to translate from one specific language into another. Some countries only authorise sworn translators to translate from a specific language into the country's official language. 

How do you choose the right sworn translator?

As you can see, having official documents translated and selecting the right means of authentication - certified, notarised, or sworn translations - can be confusing. As a result, we would always recommend that you choose a provider with extensive experience in providing all types of legal translations, including sworn translations. Your legal translator should understand the specific requirements of the country and authority that you require the document for, in addition to legal expertise. 

Choosing the right legal translator can save you time - which we know can be crucial when making sensitive legal applications. At IMD Legal Translation, we understand the importance of sworn and certified translations. We have a network of experienced and approved sworn translators who can advise you and work with you to ensure your translation will be accepted by the court, authority, or organisation that you are applying to.  

Contact IMD Translation - Sworn Translators, UK

If you require a sworn translation, we can help. Our experienced translators understand the importance of getting the right certification of authenticity that you need. We offer a fast turnaround, exceptional accuracy, and high-quality service. To discuss your requirements with us today, please get in touch.